Юридична англійська: базові терміни та типові формулювання для контрактів і листування

Антибюрократична юридична англійська: структура договорів, ключові legal terms, контрактні формулювання та основи юридичного листування.

ВікторіяВікторія
13 хв

Наскільки б довго ви не вивчали англійську мову, завжди знайдеться абсолютно незнайома вам частина загальної лексики. Legal English — одна з найскладніших таких частин.

Юриспруденція поєднує в собі знання законів, кодексів та історії права. Усе це супроводжується численними термінами та специфічними структурами, тому юридична англійська — це великий масив інформації.

Якщо ви юрист-початківець або готуєте свої юридичні послуги до входу на іноземний ринок, то перше, що вам знадобиться — знання юридичної бази рідною мовою.

З цією базою можна починати вивчення Legal English, до якого входить:

  • Ознайомлення з форматом комунікації правників — лаконічність, точність і чітка структура;
  • оформлення документів (договорів, контрактів) і правила ділового листування.

Цю лексику найлегше вивчати за допомогою готових шаблонів, які ви зможете використати на практиці.

Ми підібрали такі шаблони й пояснимо, де їх застосовують. Сподіваємось, що цей матеріал допоможе вам у навчанні, старті кар’єри чи підвищенні кваліфікації. 

Юридична лексика також стане у пригоді тим, хто веде бізнес на міжнародному ринку чи співпрацює з іноземними компаніями.

Legal English — це напрям англійської мови, зосереджений навколо правничої лексики. До нього входять теми правознавства, оподаткування, адміністративного та кримінального державних кодексів, міжнародного права й інші.

Юридичну англійську в Україні використовують спеціалісти:

  • практики міжнародного арбітражу; 
  • сфери IT та IP (інтелектуальної власності);
  • практики корпоративного права, злиттів та поглинань (M&A);
  • Compliance / AML Officer;
  • міжнародних організацій та фондів;
  • практики міжнародного оподаткування.

Для цих правників юридична лексика англійською є побутовим інструментом, без якого вони б не змогли працювати. 

Та вона зазвичай не втримується у вузькому колі комунікації. З legal English повинна ознайомитися управлінська ланка будь-якої міжнародної компанії. 

Тобто всі, хто ухвалює глобальні рішення й несе відповідальність перед партнерами та штабом, часто мають говорити юридичною мовою.

Структура типового договору: секції, які треба розуміти

Погодьтеся, читати договір — справжній виклик. Листи нечитабельного полотна тексту з десятками пунктів і довгими реченнями без очевидного зв’язку та ще й англійською мовою. Важче — лише договір писати.

Будь-яке спрощення відбувається одним шляхом — коли ми поділяємо щось велике на складники. Так само юристи роблять із договорами.

Вони легко вловлюють суть великих текстів завдяки тому, що ділять їх на певні частини: 

  1. Parties
    Представлення сторін договору: хто саме укладає угоду, які компанії або особи беруть участь, їхні офіційні назви та статуси;
  2. Scope або Scope of Services
    Опис співпраці в межах договору. У цій частині прописують послуги, обов’язки сторін, обсяг робіт або продукт, який надається. 
  3. Payment
    Умови оплати, суми, строки платежів, валюти, можливі штрафи за прострочення або правила повернення коштів.
  4. Term & Termination
    Часові рамки дії договору, за яких умов його можна продовжити або достроково припинити, а також наслідки таких дій. Саме цей розділ допомагає зрозуміти, як сторони можуть вийти з угоди та які ризики це створює.
  5. Liability та Indemnity
    Секція liability визначає відповідальність сторін у разі порушення умов договору, помилок або збитків. Наприклад, вона здатна обмежити максимальну суму компенсації або визначати випадки, коли сторона не несе відповідальності.

Термін indemnity стосується компенсації втрат або захисту від претензій третіх осіб. Саме з допомогою цих положень сторони часто оцінюють потенційні юридичні та фінансові ризики співпраці. 
Навіть базове розуміння liability clauses допомагає уважніше читати контракти та помічати потенційно небезпечні умови.

  1. Governing Law та Dispute Resolution
    У фінальних частинах договору зазначають, право якої країни регулює договір і як вирішуватимуться можливі спори. 

Наприклад, контракт може підпорядковуватися законодавству Англії та Уельсу, а суперечки — розглядатися в арбітражі або суді конкретної країни. Це важливо, тому що міжнародні угоди часто укладаються між сторонами з різних юрисдикцій.

Розуміння структури договору — це вже половина гарантії, що ви зрозумієте його зміст. Документи є найефективнішим способом вивчати англійську для юристів, адже будь-який правник має з ними справу протягом всієї кар’єри. 

А ще документи дають необхідні базові знання для складніших викликів.

Чому саме? Розповідаємо нижче

Базові терміни та “контрактні фрази”

Для фахівців у сфері права документи цінні завдяки термінам в контрактах англійською. Через універсальність та поширеність англійської, вивчивши цю частину лексики, юрист знатиме оригінальне походження потрібного слова. 

А знаючи оригінал, у більшості випадків ви одразу розпізнаєте переклад. 

Основні терміни в контрактах англійською, які необхідно вивчити початківцям і корисно повторити досвідченим юристам:

English termПереклад українською
Assignmentпередача прав
Counterpartyконтрагент
Covenantугода/заповіт
Due diligenceюридична перевірка
Enforceabilityможливість примусового виконання
Execution of agreementпідписання договору
Fiduciary dutyфідуціарний обов’язок
Good faithдобросовісність
Hold harmlessзвільнення від відповідальності
Material breachістотне порушення договору
Non-disclosure obligation (NDA)зобов’язання щодо нерозголошення
Non-compete clauseумова про неконкуренцію
Payment defaultневиконання платіжного зобов’язання
Penalty clauseштрафне положення
Performance obligationзобов’язання щодо виконання
Remediesспособи правового захисту
Representations and warrantiesзаяви та гарантії сторін
Settlement agreementмирова угода
Severability clauseположення про автономність умов договору
Share purchase agreement (SPA)договір купівлі-продажу акцій
Statement of work (SOW)опис обсягу робіт
Third-party claimпретензія третьої сторони
Waiverвідмова від права або вимоги
Withholding taxподаток на утримання
Beneficial ownerбенефіціарний власник
Compliance reviewперевірка на відповідність вимогам
Data processing agreement (DPA)угода про обробку даних
Escrow accountумовний депозитний рахунок
Memorandum of understanding (MoU)меморандум про взаєморозуміння

Крім термінів, до професійної юридичної лексики відносять також типові формулювання і фрази в договорах англійською:

English phraseПереклад українською
This Agreement shall enter into force upon signatureЦей договір набирає чинності з моменту підписання
The parties hereby acknowledge and agreeСторони цим підтверджують та погоджуються
Unless otherwise agreed in writingЯкщо інше не погоджено у письмовій формі
Each party shall comply with applicable lawsКожна сторона повинна дотримуватися чинного законодавства
The obligations set forth hereinЗобов’язання, викладені в цьому документі
No amendment shall be valid unless made in writingЖодні зміни не є чинними без письмової форми
The receiving party shall keep confidentialСторона-одержувач зобов’язується зберігати конфіденційність
This clause shall survive termination of the AgreementЦе положення залишається чинним після припинення договору
The parties shall use their best effortsСторони повинні докласти максимальних зусиль
Failure to enforce any provision shall not constitute a waiverНевикористання права на примусове виконання не означає відмову від нього
Any dispute arising out of or in connection with this AgreementБудь-який спір, що виникає з цього договору або у зв’язку з ним
The liability of either party shall be limited toВідповідальність будь-якої зі сторін обмежується
The parties agree to indemnify and hold harmlessСторони погоджуються відшкодувати збитки та звільнити від відповідальності
This Agreement constitutes the entire understanding between the partiesЦей договір становить повне взаєморозуміння між сторонами
Time shall be of the essenceДотримання строків є істотною умовою
Upon prior written noticeПісля попереднього письмового повідомлення
The provisions of this Agreement are severableПоложення цього договору є автономними
Except as expressly provided hereinЗа винятком випадків, прямо передбачених цим договором
The parties undertake to resolve disputes amicablyСторони зобов’язуються вирішувати спори мирним шляхом
This Agreement shall be governed by and construed in accordance withЦей договір регулюється та тлумачиться відповідно до

Знання базової лексики — перший крок становлення фахівцем. Ці слова і фрази є своєрідними маркерами серед юристів, що демонструють експертність і підготовку спеціаліста.

Ділове юридичне листування: як писати коротко й формально

У юридичній практиці email — це не стандарте повідомлення, а повноцінний документ. Він фіксує позиції, домовленості й очікування сторін. У всіх компаніях і відповідних структурах до ділового листування юридичною англійською висувають схожі вимоги: лаконічність, логічна структура, формальний стиль. Актуальний стандарт у Legal English — plain (прямий) English.

Як пишуть юридичні листи?

Ефективний юридичний email, як правило, пишуть за певною схемою, використовуючи наступні фрази: 

  • короткий контекст — We would appreciate clarification regarding…;
  • чітке питання чи позиція — Could you please confirm…;
  • строк або очікування — Please provide your comments by Friday.;
  • конкретний наступний крок — As a next step, we suggest…. 

Коли обговорюється контракт, юрист одразу позначає, про яку версію документа йдеться, формулює питання щодо його випадку, вказує бажаний строк відповіді й описує, що має відбуватися далі: call, review чи підготовка нової редакції. 

У міжнародній практиці листування фактично входить до юридичного канону — тому кожне формулювання має значення.

Як погоджують правки в юридичному листуванні?

Основне завдання такого листа: чітко розмежувати, що вже вирішено, що ще обговорюється та що відбувається постфактум. Наприклад: payment terms та confidentiality clause вже погоджені, тоді як liability cap та indemnity provisions ще на розгляді. 

Наприкінці — юристи фіксують наступний крок: підготовка кінцевої версії, додаткові коментарі або фінальне підписання. 

Який тон використовують у юридичному листуванні?

Юристи пишуть у нейтральному тоні. І не для того, аби проявити повагу чи ввічливість, а щоб захистити свою позицію у випадку конфлікту інтересів.

У більшості ситуацій юристи свідомо уникають різких і категоричних формулювань. Стримана мова — це ознака досвіду і свідчення того, що фахівець вміє контролювати комунікацію.

Типові формулювання в договорах англійською у нейтральному тоні:

  • We note that… / It appears that…
  • Our understanding is that…
  • We reserve all rights.

Вони дозволяють зафіксувати позицію сторони, не загострюючи переговори й не створюючи формулювань із небажаними правовими наслідками.

Висновки

Загальне визначення юридичної англійської: лексика для правників і тих, хто працює з іноземними контрактами.

Розширене визначення юридичної англійської: це спосіб комунікації, зосереджений на точності формулювань, фіксуванні позицій і передбачення наслідків кожного слова. 

Саме тому її варто вивчати навіть тим, хто не планує кар’єри в міжнародному праві. Адже людина, яка вміє читати liability clause або написати листа в нейтральному тоні, зарадить собі в юридичних тонкощах, незалежно від того, яку посаду вона обіймає.

Якщо маєте справу з іноземним правовим полем і наштовхуєтеся на труднощі в розумінні юридичної англійської, запрошуємо на курс бізнес-англійської в AP Courses.

Це навчання підійде спеціалістам у багатьох сферах: від зали суду до співпраці з контрагентами. Записуйтеся на пробне заняття — підберемо персональну програму для вас або вашої команди.

Цікавитеся нашим навчанням?

Залишайте заявку та отримайте детальну інформацію про наші освітні послуги від менеджера