Антибюрократический юридический английский: структура договоров, ключевые юридические термины, формулировки контрактов и основы юридической переписки.
Юридический английский: базовые термины и типовые формулировки для контрактов и переписки
Виктория Как бы долго вы ни изучали английский язык, всегда найдётся совершенно незнакомая вам часть общей лексики. Legal English — одна из самых сложных таких частей.
Юриспруденция объединяет в себе знание законов, кодексов и истории права. Всё это сопровождается многочисленными терминами и специфическими структурами, поэтому юридический английский — это огромный массив информации.
Если вы начинающий юрист или готовите свои юридические услуги к выходу на иностранный рынок, то первое, что вам понадобится, — знание юридической базы на родном языке.
С этой базой можно начинать изучение Legal English, в который входит:
- Ознакомление с форматом коммуникации правоведов — лаконичность, точность и чёткая структура;
- оформление документов (договоров, контрактов) и правила деловой переписки.
Эту лексику легче всего изучать с помощью готовых шаблонов, которые вы сможете использовать на практике.
Мы подобрали такие шаблоны и объясним, где их применяют. Надеемся, что этот материал поможет вам в обучении, старте карьеры или повышении квалификации.
Юридическая лексика также пригодится тем, кто ведёт бизнес на международном рынке или сотрудничает с иностранными компаниями.
Что такое Legal English и кому он нужен
Legal English — это направление английского языка, сосредоточенное вокруг правовой лексики. В него входят темы правоведения, налогообложения, административного и уголовного государственных кодексов, международного права и другие.
Юридический английский в Украине используют специалисты:
- практики международного арбитража;
- сферы IT и IP (интеллектуальной собственности);
- практики корпоративного права, слияний и поглощений (M&A);
- Compliance / AML Officer;
- международных организаций и фондов;
- практики международного налогообложения.
Для этих правоведов юридическая лексика на английском языке является повседневным инструментом, без которого они не смогли бы работать.
Но она обычно не удерживается в узком кругу коммуникации. С Legal English должно ознакомиться управленческое звено любой международной компании.
То есть все, кто принимает глобальные решения и несёт ответственность перед партнёрами и штабом, часто вынуждены говорить на юридическом языке.

Структура типового договора: секции, которые нужно понимать
Согласитесь, читать договор — настоящий вызов. Листы нечитабельного полотна текста с десятками пунктов и длинными предложениями без очевидной связи, да ещё и на английском языке. Сложнее — только договор писать.
Любое упрощение происходит одним путём — когда мы делим что-то большое на составляющие. Точно так же юристы поступают с договорами.
Они легко улавливают суть больших текстов благодаря тому, что делят их на определённые части:
- Parties
Представление сторон договора: кто именно заключает соглашение, какие компании или лица участвуют, их официальные наименования и статусы; - Scope или Scope of Services
Описание сотрудничества в рамках договора. В этой части прописывают услуги, обязанности сторон, объём работ или продукт, который предоставляется. - Payment
Условия оплаты, суммы, сроки платежей, валюты, возможные штрафы за просрочку или правила возврата средств. - Term & Termination
Временные рамки действия договора, при каких условиях его можно продлить или досрочно прекратить, а также последствия таких действий. Именно этот раздел помогает понять, как стороны могут выйти из соглашения и какие риски это создаёт. - Liability и Indemnity
Секция liability определяет ответственность сторон в случае нарушения условий договора, ошибок или убытков. Например, она способна ограничить максимальную сумму компенсации или определять случаи, когда сторона не несёт ответственности.
Термин indemnity касается компенсации потерь или защиты от претензий третьих лиц. Именно с помощью этих положений стороны часто оценивают потенциальные юридические и финансовые риски сотрудничества.
Даже базовое понимание liability clauses помогает внимательнее читать контракты и замечать потенциально опасные условия.
- Governing Law и Dispute Resolution
В финальных частях договора указывают, право какой страны регулирует договор и как будут решаться возможные споры.
Например, контракт может подчиняться законодательству Англии и Уэльса, а споры — рассматриваться в арбитраже или суде конкретной страны. Это важно, поскольку международные соглашения часто заключаются между сторонами из разных юрисдикций.
Понимание структуры договора — это уже половина гарантии того, что вы поймёте его содержание. Документы являются самым эффективным способом изучать английский для юристов, ведь любой правовед имеет с ними дело на протяжении всей карьеры.
А ещё документы дают необходимые базовые знания для более сложных вызовов.
Почему именно так? Рассказываем ниже
Базовые термины и «контрактные фразы»
Для специалистов в сфере права документы ценны благодаря терминам в контрактах на английском языке. Из-за универсальности и распространённости английского, выучив эту часть лексики, юрист будет знать оригинальное происхождение нужного слова.
А зная оригинал, в большинстве случаев вы сразу распознаете перевод.
Основные термины в контрактах на английском языке, которые необходимо выучить начинающим и полезно повторить опытным юристам:
| English term | Перевод на русский |
|---|---|
| Assignment | передача прав |
| Counterparty | контрагент |
| Covenant | соглашение / завещательное обязательство |
| Due diligence | юридическая проверка |
| Enforceability | возможность принудительного исполнения |
| Execution of agreement | подписание договора |
| Fiduciary duty | фидуциарная обязанность |
| Good faith | добросовестность |
| Hold harmless | освобождение от ответственности |
| Material breach | существенное нарушение договора |
| Non-disclosure obligation (NDA) | обязательство о неразглашении |
| Non-compete clause | условие о неконкуренции |
| Payment default | неисполнение платёжного обязательства |
| Penalty clause | штрафное положение |
| Performance obligation | обязательство по исполнению |
| Remedies | способы правовой защиты |
| Representations and warranties | заверения и гарантии сторон |
| Settlement agreement | мировое соглашение |
| Severability clause | положение об автономности условий договора |
| Share purchase agreement (SPA) | договор купли-продажи акций |
| Statement of work (SOW) | описание объёма работ |
| Third-party claim | претензия третьей стороны |
| Waiver | отказ от права или требования |
| Withholding tax | налог, удерживаемый у источника |
| Beneficial owner | бенефициарный владелец |
| Compliance review | проверка на соответствие требованиям |
| Data processing agreement (DPA) | соглашение об обработке данных |
| Escrow account | условный депозитный счёт |
| Memorandum of understanding (MoU) | меморандум о взаимопонимании |
Кроме терминов, к профессиональной юридической лексике относят также типовые формулировки и фразы в договорах на английском языке:
| English phrase | Перевод на русский |
|---|---|
| This Agreement shall enter into force upon signature | Настоящий договор вступает в силу с момента подписания |
| The parties hereby acknowledge and agree | Стороны настоящим подтверждают и соглашаются |
| Unless otherwise agreed in writing | Если иное не согласовано в письменной форме |
| Each party shall comply with applicable laws | Каждая сторона обязана соблюдать действующее законодательство |
| The obligations set forth herein | Обязательства, изложенные в настоящем документе |
| No amendment shall be valid unless made in writing | Никакие изменения не являются действительными без письменной формы |
| The receiving party shall keep confidential | Сторона-получатель обязуется сохранять конфиденциальность |
| This clause shall survive termination of the Agreement | Настоящее положение остаётся в силе после прекращения договора |
| The parties shall use their best efforts | Стороны обязаны приложить максимальные усилия |
| Failure to enforce any provision shall not constitute a waiver | Неиспользование права на принудительное исполнение не означает отказа от него |
| Any dispute arising out of or in connection with this Agreement | Любой спор, возникающий из настоящего договора или в связи с ним |
| The liability of either party shall be limited to | Ответственность любой из сторон ограничивается |
| The parties agree to indemnify and hold harmless | Стороны соглашаются возместить убытки и освободить от ответственности |
| This Agreement constitutes the entire understanding between the parties | Настоящий договор составляет полное взаимопонимание между сторонами |
| Time shall be of the essence | Соблюдение сроков является существенным условием |
| Upon prior written notice | После предварительного письменного уведомления |
| The provisions of this Agreement are severable | Положения настоящего договора являются автономными |
| Except as expressly provided herein | За исключением случаев, прямо предусмотренных настоящим договором |
| The parties undertake to resolve disputes amicably | Стороны обязуются решать споры мирным путём |
| This Agreement shall be governed by and construed in accordance with | Настоящий договор регулируется и толкуется в соответствии с |
Знание базовой лексики — первый шаг становления специалистом. Эти слова и фразы являются своеобразными маркерами среди юристов, демонстрирующими экспертность и подготовку специалиста.
Деловая юридическая переписка: как писать коротко и формально
В юридической практике email — это не стандартное сообщение, а полноценный документ. Он фиксирует позиции, договорённости и ожидания сторон. Во всех компаниях и соответствующих структурах к деловой переписке на юридическом английском предъявляют схожие требования: лаконичность, логичная структура, формальный стиль. Актуальный стандарт в Legal English — plain (прямой) English.
Как пишут юридические письма?
Эффективный юридический email, как правило, пишут по определённой схеме, используя следующие фразы:
- краткий контекст — We would appreciate clarification regarding…;
- чёткий вопрос или позиция — Could you please confirm…;
- срок или ожидание — Please provide your comments by Friday.;
- конкретный следующий шаг — As a next step, we suggest….
Когда обсуждается контракт, юрист сразу обозначает, о какой версии документа идёт речь, формулирует вопрос по своему случаю, указывает желаемый срок ответа и описывает, что должно происходить дальше: call, review или подготовка новой редакции.
В международной практике переписка фактически входит в юридический канон — поэтому каждая формулировка имеет значение.
Как согласовывают правки в юридической переписке?
Основная задача такого письма: чётко разграничить, что уже решено, что ещё обсуждается и что происходит постфактум. Например: payment terms и confidentiality clause уже согласованы, тогда как liability cap и indemnity provisions ещё на рассмотрении.
В конце юристы фиксируют следующий шаг: подготовку финальной версии, дополнительные комментарии или окончательное подписание.
Какой тон используют в юридической переписке?
Юристы пишут в нейтральном тоне. И не для того, чтобы проявить уважение или вежливость, а чтобы защитить свою позицию в случае конфликта интересов.
В большинстве ситуаций юристы сознательно избегают резких и категоричных формулировок. Сдержанный язык — это признак опыта и свидетельство того, что специалист умеет контролировать коммуникацию.
Типовые формулировки в договорах на английском языке в нейтральном тоне:
- We note that… / It appears that…
- Our understanding is that…
- We reserve all rights.
Они позволяют зафиксировать позицию стороны, не обостряя переговоры и не создавая формулировок с нежелательными правовыми последствиями.
Выводы
Общее определение юридического английского: лексика для правоведов и тех, кто работает с иностранными контрактами.
Расширенное определение юридического английского: это способ коммуникации, сосредоточенный на точности формулировок, фиксации позиций и предвидении последствий каждого слова.
Именно поэтому его стоит изучать даже тем, кто не планирует карьеры в международном праве. Ведь человек, который умеет читать liability clause или написать письмо в нейтральном тоне, поможет себе разобраться в юридических тонкостях независимо от того, какую должность он занимает.
Если вы имеете дело с иностранным правовым полем и сталкиваетесь с трудностями в понимании юридического английского, приглашаем на курс бизнес-английского в AP Courses.
Это обучение подойдёт специалистам во многих сферах: от зала суда до сотрудничества с контрагентами. Записывайтесь на пробное занятие — подберём персональную программу для вас или вашей команды.
Вас интересует наше обучение?
Оставьте заявку и получите подробную информацию о наших образовательных услугах от менеджера
Диана